Ma batea gandul intr-o perioada sa imi impart blogul in doua pentru a atrage mai multi vizitatori, caci in acea vreme eram obsedata de trafic, de unici, de statistici. Singura mea problema era ca nu cunosc foarte bine limba engleza si nici nu imi permiteam sa platesc un traducator bun pentru a trece textele scrise de mine intr-o limba de circulatie internationala. Eram convinsa ca nimeni nu si-ar fi pierdut timpul lucrand pentru mine la o traducere romana engleza, mai ales daca nu plateam suficient de bine. Nici nu aveam motive sa apelez la traducerea documentelor din romana in engleza la Academia de Traduceri, caci era vorba despre povesti postate pe blog, nu despre acte importante. Totusi, intr-o zi mi-am luat inima in dinti si am rugat un prieten sa faca pentru mine o traducere romana engleza. Era vorba tot despre un text pe care voiam sa il postez pe blog. A acceptat imediat. I-am trimis povestea si am asteptat. O zi, doua, trei, sapte. Dupa o saptamana mi-a trimis textul tradus in engleza si mi-a spus: Eu nu sunt traducator de profesie. Cunosc bine limba engleza, dar ceea ce mi-ai dat tu sa traduc e mult prea greu. Scrii cu tot felul de intorsaturi de fraze, folosesti multe metafore, ingreunezi pe cat de mult poti munca unui traducator. Am avut nevoie de o saptamana pentru a traduce 500 de cuvinte si tot nu cred ca am reusit sa surprind sensul exact al cuvintelor.
Mi s-a parut asa fantezista explicatia lui, incat am intrebat si alti prieteni ce parere au despre felul in care scriu pe blog. Mi-au spus cam acelasi lucru, dar in alte cuvinte. Cineva mi-a spus chiar ca s-ar incumeta mai degraba sa faca o traducere engleza romana a trei capitole dintr-o carte, decat sa se chinuie sa traduca din romana in engleza un text scris de mine. Poate exagereaza ei, mi-am spus, dar nu am mai indraznit sa apelez la nimeni pentru traduceri si proiectul respectiv a murit din fasa.
Voi, daca aveti bani si va impige de la spate vreo nevoie, puteti apela pentru o traducere engleza romana sau romana engleza la specialistii de la Academia de traduceri.
"Suntem entuziasmați să contribuim zilnic la succesul clienților noștri, care ne-au devenit prieteni, la nivel internațional:
SUTE DE MII de Contracte semnate, Licitații câștigate, Parteneriate încheiate, locuri de muncă create, idei puse în practică, studenți admiși la instituții internaționale de prestigiu, destinații turistice vizitate, întâlniri și prezentări reușite, conferințe și evenimente bine organizate.
Creăm valoare și facilităm comunicarea între oameni, indiferent de limba pe care o vorbesc sau compania pe care o reprezintă în toată lumea
Fiind specializați pe diverse industrii, învățăm zilnic din succesul și domeniul de activitate al clienților
Oferim Soluții pe termen lung, nu prestăm doar servicii
Suntem o echipă de profesioniști, suntem mai mult decât „un birou de traduceri”"
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu